|
Post by martindn on Jun 15, 2011 23:11:33 GMT
Thanks again Libby. That settles all the arguments.
Martin D
|
|
|
Post by grant on Jun 15, 2011 23:21:29 GMT
Here’s to You
Lyrics by Joan Baez
Here’s to you, Nicola and Bart Rest forever here in our hearts The last and final moment is yours That agony is your triumph The booklet is actually incorrect here. The above are Joan's lyrics and are correct for the first two verses. Thereafter, Hayley makes a subtle change for the rest as below Here's to you, Nicola and Bart Rest forever within our hearts The last and final moment is yours That agony is your triumph Best wishes Grant
|
|
Dave
Administrator
HWI Admin
Posts: 7,699
|
Post by Dave on Jun 16, 2011 1:00:31 GMT
Cinema Paradiso - Profumo Di Limoni...That smell is just my house A caress sweeps away along with the joy the song of youth that will not leave me anymore like the latest/last.... What does "https://i.postimg.cc/9fYxy370/smilie-big-grin.gifono" mean, happy? That's the word you were missing. Hi Libby, I think the last line is "As a final gift" but it can be refined of course. As Grant says there are a few discrepancies/errors in the booklet lyrics, perhaps because Hayley departed slightly from the official versions, but they are certainly very helpful. And they let us down completely with Lezione - 0% correct as they didn't bother! I'm having to slow down the track to one third speed to get them! Thanks for posting your set, it will be a useful check for us all. Cheers, Dave
|
|
Joe
Administrator
Supporting Hayley since 2003!
Posts: 6,715
|
Post by Joe on Jun 16, 2011 1:58:26 GMT
Many thanks for these lyrics, Libby. And if anyone has an ipod or ipod touch, you can place the lyrics for each song into each track (under Get Info). They will appear on the screen you! Joe
|
|
|
Post by susieverity on Jun 16, 2011 9:20:48 GMT
Hi Libby,
Thanks for doing that and it was 'dono' I was missing and I totally agree that 'like a final gift' is a good translation, makes more sense!
|
|
|
Post by pjrcorreia on Jun 16, 2011 15:50:11 GMT
I have one question about Amalia Por Amor. If it's "Amar" in the lyrics, why is it "Amor" in the title? Is this accurate, Paulo? Hi Libby, Yes, it's accurate, in the title "Amália Por Amor" - Amor (Love - noun), in the lyrics "Amália por amar" - amar (to love - verb), in the original version sung by Dulce Pontes the title and lyrics are exactly the same as Hayley's version! Best wishes, Paulo Correia
|
|
|
Post by pjrcorreia on Jun 16, 2011 16:23:22 GMT
[Note: I added the Amalias at the beginning and end. For some reason the insert doesn't include them, even though they're there. Hi Libby, Yes, the Amálias are there, the funny thing is that I only realized this when I heard Hayley's version, in Dulce Pontes's version the effect is so subtle that at first I didn't realized she was singing the word Amália . Best wishes, Paulo Correia
|
|
|
Post by Libby on Jun 17, 2011 4:43:15 GMT
Thanks, Grant. Although I did listen to all the songs as I was working on this, I have to admit I didn't pay very close attention to Here's to You that I didn't even think to add the different part. I was mindlessly singing along, as I so often do, but by that time, I was already working on Malena! Now that I think of it, I always know exactly when she's going to say which part at the right times, going by the rhythm change, but I guess typing a different song while listening to another doesn't work! Although I did manage to type up Malena quite accurately, all the same! i.postimg.cc/9fYxy370/smilie-big-grin.gifMaybe if a moderator could add that part, like in parentheses, or with an asterisk, that would be helpful. And also the "final gift" part in Cinema, if you don't mind? Oh, and as I mentioned in the Japanese version thread, there's a slight error in La Califfa (which of course I fixed). The booklet says "Your heart is blind to the things that I see", when Hayley actually says "to ALL that I see". It certainly flows better, and sounds better poetically.
|
|
happy
New Member
Posts: 34
|
Post by happy on Jun 17, 2011 20:01:12 GMT
Hi Libby, I corrected your Italian a bit (using è etc) and changed the translation slightly. Thank you for sharing. happy
Profumo Di Limoni C’è un profumo di limoni al mio paese, Sospeso in aria e nella via, Ti avvolge fino a che Come un respiro e una magia non ti Abbandoner**SPAM? PLEASE REPORT, sempre più.
Nella luce (nel tepore) di una sera in primavera Io me ne sono andata via Portando dentro me L’incanto di una storia che non è finita mai, Sempre tu, amore.
Quel profumo e solamente casa mia Che mi accarezza e spazza via Insieme all’allegria, il canto della gioventù che Non mi lascia più, Come ultimo dono ~~~
Scent of Lemon There’s the scent of lemon in my village, Suspended in the air and in the street, It envelops you until Like a breath and a magic It won’t abandon you, ever more.
In light (in the warmth) of a spring evening I went away from there, Taking within me, The enchantment of a story that has never ended, Always you, love.
That scent alone is my home, Which caresses me and sweeps me away, Along with the joy, the song of youth, Which doesn’t leave me anymore, As a last gift.
|
|
|
Post by susieverity on Jun 17, 2011 21:40:38 GMT
Hi Happy,
Thanks for the translation, I translated it originally in order to prcatice my Italian (I've been learning for 3 years as part of my degree and I usually have to read history books). Your translation is really good, I'm not used to translating poems/lyrics!
|
|
Dave
Administrator
HWI Admin
Posts: 7,699
|
Post by Dave on Jun 18, 2011 2:49:58 GMT
Hello everyone, With the assistance of Joe and Grant (who provided the lyrics set in the Japanese booklet), I have just completed updating the lyrics page on the HWI website that I added about a week ago. It was until now accessible only through the "Recent Posts" link in the Navigation menu on the left, but I have now added a link to it from the Discography page, and below. Joe's idea was to post all the lyrics and where necessary, their English translations side by side in table format - so that's what we've done, and is partly why it's taken a while to get it done. The translations can of course be improved upon but I have not yet acted on any of tonight's 'translation' posts, it's too late here. Thanks all who have helped and are helping to get the translations right! Feel free to point out any errors either in the original lyrics or in the translations - in particular I am concerned about the third line from the end of track 10, Da Quel Sorriso Che Non Ride Più, where Hayley appears to sing an additional word after "Non cera" and which could change the meaning of the line. It is not in the official lyrics so please help with this! There are of course a few other omissions and errors in the booklet, just a few. Libby many thanks for the work you've done too in this thread, we should probably compare the two lyrics sets at some point - and yes, one of us will update yours with the amendments you have requested (but its too late for me tonight). I will do that and add links to both our lyrics sets on Saturday, in post #2 at the start of this thread - but for now I'm off to bed! Paradiso Lyrics on HWI websiteCheers, Dave Edit, I will add the lyricists' names and do a few other things over the weekend.
|
|
|
Post by Libby on Jun 18, 2011 4:41:07 GMT
I probably wouldn't have enough patience to listen to 7 minutes just for the last few lines. At that point, I probably would be doing something else, and not paying attention to the words. I do like the song more than I did at first... but it's still just kind of a "listen while doing other things" song. And then that's while listening to the entire album. Not one I'd get out the CD especially to hear. I do sometimes skip to the next song before it finishes, just because it's so long. If it wasn't so long, I probably wouldn't skip it. But now that's going off-topic a bit. i.postimg.cc/9fYxy370/smilie-big-grin.gifOh, and thanks for the new translation, Happy!
|
|
|
Post by Libby on Jun 18, 2011 5:33:41 GMT
I didn't notice a translation of the Italian lyrics in La Calliffa. I found some translations for Sarah Brightman's rendition which had another verse in the middle that Hayley's doesn't have. I put the "extra" lyrics in there, just so you can see what it's about more. I merged the different translations a little to make them sound better (to me). Happy, you can correct me wherever you see fit. Tu non credere perche Questa crudelta di padroni Ha visto in me Solo una cagna che Mi mett’ anch’ Io alla tua catena ( Se attraverso la citt**SPAM? PLEASE REPORT Questa ipocrita, tua citt**SPAM? PLEASE REPORT Il corpo mio Che passa tra di voi E' un invettiva contro la vilt**SPAM? PLEASE REPORT) Tu ritroverai con me La piu splendida proprieta Un attimo di sole sopra noi Alla ricerca di te You do not believe, because The owners' cruelty Has seen in me Only a dog, That I tie myself To your chain. ( When I cross the city, This, your hypocritical city, My body Which passes amidst you all Is a cry of anger against cowardice) With me you will find once more That most splendid possession, A moment of sunshine over us, In search of you. So now I'm wondering how Hayley's lyrics tie into the rest of the song. The first verse is hard to figure out, already.
|
|
|
Post by martindn on Jun 18, 2011 21:00:44 GMT
Hi Libby, I don't for a moment expect that Hayley's English lyrics are supposed to be any sort of translation of, or bear any relationship to, the Italian ones. Hayley, I understand was given a free hand to write her own lyrics to this beaufiful melody, and that is exactly what she did. I love both the English and Italian parts of this song. Both are beautiful, and both have their own special charm I think. Perhaps I should put in a plug here for Hayley Online's lyrics page at hayleyonline.net/index.php?page=k&key=Lyrics . This has lyrics to most of Hayley's recorded songs, and Libby was commissioned to add the Paradiso ones too, which she has yet to do. (She may have worked on some of the others too, or it might have been Matt - not sure about that.) She tried them out here first, so we are privileged. But I'm sure they will appear on Hayley Online in due course. So thank you Libby for doing this for us. Martin D
|
|
Dave
Administrator
HWI Admin
Posts: 7,699
|
Post by Dave on Jun 18, 2011 23:23:44 GMT
T Maybe if a moderator could add that part, like in parentheses, or with an asterisk, that would be helpful. And also the "final gift" part in Cinema, if you don't mind? Hi Libby, I have made the amendmemts that you requested to your Here's to You lyrics and your Cinema Paradiso translation. Let me know if you would like anything else updating. I have also put a link to your lyrics set, and the HWI lyrics set, in the first and second posts of this thread to make them easier to find. There is now a link on the HWI Paradiso lyrics page to to your own lyrics set here in the forum. Dave
|
|