|
Post by Simba on Apr 20, 2011 9:11:50 GMT
But it includes the lowest notes I think I have ever heard Hayley sing. Not quite, Hayley's "My heart belongs to you" starts with a very low pitch as it goes "Through the window of my soul...." Which none of hayley's songs (so far) have gone down (not even close actually) And for her range (as soprano), anything lower (I suspect) wouldn't sound really good. But you're so right about how her voice just sounded like some instrument....one of her songs which had such an impact was E Pari ra, I still can't digest the fact how perfect a voice could sound, so as to be confused with a musical instrument! That's what we call a perfect voice. And I'm immensely happy that we've got back the voice of hayley in those Treasure, Odyssey days in this album. (although I loved the style of singing in the inbetween albums XD) She's so versatile!
|
|
happy
New Member
Posts: 34
|
Post by happy on Apr 20, 2011 12:58:23 GMT
Here's another: First Italian, then English. It's about being a couple which has nothing to say to each other anymore. Greetings, happy
Metti una sera a cena
Passa un anno intero, giorno dopo giorno, ci guardiamo indifferentemente, diventiamo estranei, l’uno all'altro. Non facciamo niente per recuperare tutti quei momenti quegli istanti che ci hanno fatto innamorare.
Non restiamo ormai senza saper dire una sola frase, una parola, balbettiamo appena qualche sì.
Non c'é alcun pensiero che al cuore arrivi dal tuo cuore muto, insieme al mio in attesa, non si sa di che.
Metti una sera come ogni sera che siamo a cena, noi due soltanto, alziamo gli occhi e all'improvviso sui nostri visi non c'è più niente.
Metti una sera come ogni sera che siamo a cena noi due soltanto, alziamo gli occhi e all'improvviso sui nostri visi non c'è più niente – senza più amore siamo finiti.
Suppose an evening at dinner
An entire year passes, day after day, we look at each other indifferently, we become strangers, one for the other. We don’t do anything to revive all those moments, those instants which made us fall in love.
By now we don’t know how to say even one sentence, one word, we barely babble a few “yes.”
There is not one thought which reaches the heart from your silent heart, with mine waiting for… who knows for what.
Suppose an evening like every evening, when we are at dinner, only the two of us, we lift our eyes and all of a sudden on our faces there's nothing left.
Suppose an evening like every evening, when we are at dinner only the two of us, we raise our eyes and suddenly on our faces there is nothing left – we’ve ended up without any more love.
|
|
|
Post by pjrcorreia on Apr 20, 2011 21:10:16 GMT
I will start the ball rolling. Here is the English Translation of Amalia Por AmorYou got the look In the soul and voice The real fado That is within us And caught the guitar strings Lived your heart Without knowing the reason Sing the sea Earth and sky With my heart in the voice God gave you Seven hills and varinas And a thousand trading days by air The people praying A voice to sing Saudade, wanted to give your name The woman who was Amalia by love And singing You give so much love What you die for killing Our pain And there are geraniums in the windows And the processions pass The people praying You got the look In the soul and voice The Lusitanian fate that is in us And there are geraniums in the windows And the processions pass A voice to sing A voice to sing Saudade, wanted to give your name The woman who was Amalia by love. And the original Portuguese lyrics Tens no olhar Na alma e na voz O verdadeiro fado Que há em nós E preso ás cordas da guitarra Viveu o teu coração Sem saber a razão Cantas o mar A terra e o céu Com o coração na voz Que Deus te deu Sete colinas e varinas E mil pregões pelo ar O povo a rezar Uma voz a cantar Saudade, teu nome quiseste dar À mulher que foi Amália por amar E a cantar Tu dás tanto amor Que morres para matar A nossa dor E há sardinheiras nas janelas E procissões a passar O povo a rezar Tens no olhar Na alma e na voz O lusitano fado que há em nós E há sardinheiras nas janelas E procissões a passar Uma voz a cantar Uma voz a cantar Saudade, teu nome quiseste dar À mulher que foi Amália por amar. Of course these lyrics might have been changed in Hayley's version. Hi Ross and everyone, I will try to translate this one, not an easy task, as it requires a great knowledge of both languages, and I'm not an expert, find the suited words to keep the meaning isn't easy, I'll try to do my best. I don't have the CD yet, on the 30 sec. sample, I can clearly understand what Hayley sings in Portuguese: "E preso ás cordas da guitarra Viveu o teu coração Sem saber a razão"" And stuck to the guitar strings Lived your heart Without knowing the reason" I think this is more accurate than the previous translation. Best wishes, Paulo Correia
|
|
|
Post by martindn on Apr 20, 2011 22:22:25 GMT
But it includes the lowest notes I think I have ever heard Hayley sing. Not quite, Hayley's "My heart belongs to you" starts with a very low pitch as it goes "Through the window of my soul...." Which none of hayley's songs (so far) have gone down (not even close actually) And for her range (as soprano), anything lower (I suspect) wouldn't sound really good. But you're so right about how her voice just sounded like some instrument....one of her songs which had such an impact was E Pari ra, I still can't digest the fact how perfect a voice could sound, so as to be confused with a musical instrument! That's what we call a perfect voice. And I'm immensely happy that we've got back the voice of hayley in those Treasure, Odyssey days in this album. (although I loved the style of singing in the inbetween albums XD) She's so versatile! It may seem strange, but I don't think I've ever heard that particular Hayley track. So OUATITW probably IS the lowest I've heard Hayley sing. But in any case, I love the things that Hayley does with her voice on this album. Complete mastery of vocal art! Martin D
|
|
Dave
Administrator
HWI Admin
Posts: 7,699
|
Post by Dave on Apr 21, 2011 0:22:28 GMT
Hello everyone! I've picked the easiest track that contains real words, certainly compared with the Portuguese Amalia Por Amor (Paulo, please be be the final adjudicator!), which may take some time to agree on! It is "Here's To You" with lyrics by Joan Baez, music by Ennio Morricone. In spite of being one of the most repetitive set of lyrics that I've ever heard, I find this song strangely addictive! And after verse 2, there is a subtle change in Hayley's version from the lyrics commonly posted on the Internet! So here it is, I hope I have the correct number of verses! i.postimg.cc/9fYxy370/smilie-big-grin.gifHere's to You (Hayley Westenra's version)Here's to you, Nicola and Bart Rest forever here in our hearts The last and final moment is yours That agony is your triumph Here's to you, Nicola and Bart Rest forever here in our hearts The last and final moment is yours That agony is your triumph Here's to you, Nicola and Bart Rest forever within our hearts The last and final moment is yours That agony is your triumph Here's to you, Nicola and Bart Rest forever within our hearts The last and final moment is yours That agony is your triumph Here's to you, Nicola and Bart Rest forever within our hearts The last and final moment is yours That agony is your triumph Here's to you, Nicola and Bart Rest forever within our hearts The last and final moment is yours That agony is your triumph Here's to you, Nicola and Bart Rest forever within our hearts The last and final moment is yours That agony is your triumph Here's to you, Nicola and Bart Rest forever within our hearts The last and final moment is yours That agony is your triumph Here's to you, Nicola and Bart Rest forever within our hearts The last and final moment is yours That agony is your triumph. If a couple of members who have the CD will confirm this, I will add it to the "agreed lyrics" post. Cheers, Dave
|
|
|
Post by Ross on Apr 21, 2011 5:27:27 GMT
Hi Dave I can confirm Here's To You lyrics are correct. I also like this song, how it builds up in numbers of singers and muscians.
|
|
Elsa
New Member
Posts: 16
|
Post by Elsa on Apr 22, 2011 20:14:58 GMT
Hello everyone! As a French speaker, I tried to transcribe the lyrics of "Per Natale - L'esprit de Noël" and to translate them (they cannot be found on the internet, since it is a new song)! I'm quite sure of what I heard, except in two spots (in red) where I'm really not sure, especially for one which there are two or three words that I really could not understand, I left some dot!Maybe other French speakers will understand better than I did So here is my work, as you can see, it's a Christmas song ! And by the way, Hayley's French is very good!! Enjoy! (and sorry for possible English and translation mistakes! : Per Natale – L’Esprit de NoëlAu plus profond de la nuit, J’ai levé les yeux au ciel Et ce soir j’ai ressenti Une émotion plus solennelle. Même s’il fait très froid dehors, Il y a ce beau décor, Qui rajoute un charme Dans nos sourires et dans nos cœurs. La joie a pris rendez-vous, Avec l’espoir en nous. Et je sais que quelque part, Les anges veillent au-dessus de nous. En cette nuit féerique, La neige, les étoiles Ont des reflets magiques, Il n’y a plus de mal. En cette belle nuit de veille, La lune, les sapins Offrent ……si tout va bienInstant unique de magie, Dans une bonté infinie, Où les anges se rappellent De nos paresses et de nos haines. Du soir au petit matin, Ils illuminent le chemin, De l’amour au creux des mains Pour aller juste un peu plus loin Pour allumer le concert, Il y a l’Esprit de Noël. Pour rendre la vie plus belle, Il y a l’Esprit de Noël. Pour un amour éternel, Il y a l’Esprit de Noël. Per Natale – The Spirit of ChristmasDeep in the night, I looked up to the sky And tonight I felt A more solemn emotion. Even if it is very cold outside, There is this beautiful scenery, That adds a charm In our smiles and in our hearts. Joy has made an appointment With the hope within us. And I know that somewhere, The Angels are watching over us. In this fairy night, The snow and the stars Have magical reflections, There is no more harm. On this beautiful night of eve, The moon, the fir Offer.. ... hopefully.Unique moment of magic, In an infinite goodness, Where angels remember Our laziness and our hatreds. From dusk till dawn, They illuminate the path, With love in the palm of hands, To go just a little further To light the concert up, There is the Spirit of Christmas. To make life more beautiful, There is the Spirit of Christmas. For an eternal love, There is the Spirit of Christmas. Best wishes! Elsa
|
|
|
Post by Sing on Apr 22, 2011 20:28:41 GMT
Thanks for the lyrics so far everyone!! I haven't got a copy yet...my dad says I have to wait until i get my A-level results then he'll think about it - no pressure there then! ..although that isn't necessarily a bad thing as I am currently almost deaf in one ear and have been advised not to listen to much music for some reason-personally I find that really helpful....especially with headphones- ..but i'm really enjoying listening to the samples-not following orders/suggestions from doctors.. *slaps wrist-* i.postimg.cc/9fYxy370/smilie-big-grin.gif..although they are making me more and more desperate for the CD...but now with the lyrics posted here I'll know what to listen out for...also, I'm really grateful for the French lyrics-thank you Elsa..and that Hayley is singing in French on this album...maybe now I can get my French class at school to listen to the CD when I get it...I'm so fed up with listening to French rap songs..not that the lyrics to those songs are bad..I just can't stand rap...Here's to you looks like a great song..albeit a tad repetitive.. Better get back to revision and coursework!!! best wishes Sing
|
|
|
Post by martindn on Apr 22, 2011 20:52:27 GMT
Hi Elsa,
I think the last line of the 4th verse should be translated as "There is no more harm".
Martin D
|
|
Elsa
New Member
Posts: 16
|
Post by Elsa on Apr 22, 2011 21:08:28 GMT
Wow, sure, thanks!I didn't notice it...That's corrected !!
|
|
|
Post by pjrcorreia on Apr 23, 2011 15:03:19 GMT
The Portuguese song in the album "PARADISO" is a tribute song to the Portuguese Diva of fado Amália Rodrigues.
Fado is Portuguese folk music, nowadays known internationally as World music (like the typical music of many countries around the World).
In Blue are the Portuguese words, that as far as I know don't exist an equivalent word in English. In Red the explanation of some of the words and expressions.
Amália Por Amor -- Portuguese Lyrics
Amália Amália Amália
Tens no olhar Na alma e na voz O verdadeiro fado Que há em nós
E preso ás cordas da guitarra Viveu o teu coração Sem saber a razão
Cantas o mar A terra e o céu Com o coração na voz Que Deus te deu
Sete colinas e varinas E mil pregões pelo ar O povo a rezar Uma voz a cantar Saudade, teu nome quiseste dar À mulher que foi Amália por amar
E a cantar Tu dás tanto amor Que morres para matar A nossa dor
E há sardinheiras nas janelas E procissões a passar O povo a rezar
Tens no olhar Na alma e na voz O lusitano fado que há em nós E há sardinheiras nas janelas E procissões a passar Uma voz a cantar
Uma voz a cantar Saudade, teu nome quiseste dar À mulher que foi Amália por amar.
Amália Amália Amália
Amália For Love -- English lyrics
Amália Amália Amália
You got in the look (the way you see) In the soul and voice The real fado (from Latin fatum - Destiny/Fate) That exists within us
And tied-up (stuck) to the guitar strings Lived your heart Without knowing the reason
You sing the sea The earth and the sky With the heart in the voice That God gave you
Seven hills (the seven hills where the city of Lisbon was built) and varinas (the women that sold fish from door to door in the past - fishmonger) And a thousand pregões (Pregão some sort of shout, chant used by the varinas and other sellers to call clients) in the air The people praying One voice singing Saudade (it's a feeling like nostalgia, miss, homesick, remembering with joy days and places from one's past life, like childhood, etc.), your name You wanted to give To the woman who was Amália for love
And singing You give so much love That you die to kill Our pain
And there are sardinheiras (flowering plants - Pelargonium commonly known as scented geraniums) in the windows And the processions (a religious march, people walking the streets carrying images, statues of saints and praying/chanting) pass The people praying
You got in the look In the soul and voice The Lusitanian (about the Portuguese people - Lusitânia - An ancient name for Portugal, in the ancient times of the Roman Empire, but still used) fado (destiny/Fate) that exists within us And there are Sardinheiras (flowering plants) in the windows And the processions pass One voice singing
One voice singing Saudade, your name you wanted to give To the woman who was Amália for love
Amália Amália Amália
These are the lyrics sung by Dulce Pontes, when the CD arrives, I will compare Hayley's version.
Best wishes, Paulo Correia
|
|
|
Post by mihizawi on Apr 23, 2011 16:16:56 GMT
Hi, Paulo,
As we for now lack a better translation, I would suggest remembrance/memories/nostalgia/longing for saudade.
And, having looked for it in the Wikipedia, Sardinheiras appear to be a family of flowering plants with the scientific name of Pelargonium, and known in English as scented geraniums or storksbills.
Michal
|
|
|
Post by Libby on Apr 24, 2011 4:07:04 GMT
Not just scented geraniums, there are ivy geraniums, zonal Geraniums, Martha Washington geraniums... of course those last are probably American, since they're named for George Washington's wife. Those ones are especially pretty. And they're all under the genus Pelargonium.
|
|
|
Post by pjrcorreia on Apr 24, 2011 13:07:32 GMT
As we for now lack a better translation, I would suggest remembrance/memories/nostalgia/longing for saudade. Hi Michal, Thanks, yes, "saudade" means all that and more, I found this page on Wikipedia: en.wikipedia.org/wiki/SaudadeExcerpts from Wikipedia Best wishes, Paulo Correia
|
|
|
Post by comet on Apr 24, 2011 13:28:25 GMT
Chris Rea Saudade
On YouTube Can't link , copyright infringement and all that
|
|