|
Post by roger on Feb 1, 2008 13:20:45 GMT
Yea and if I recall correctly, the Japanese version actually called the song 'Le Note Del Silenzio', changing the title to something like 'the note/ music of silence'. Hi tinmeigut, In that case, the Japanese version is more correct than any other. Here is a quote from 'In Her Own Voice', page 143: Roger, ably assisted by Hayley!
|
|
|
Post by Tin on Feb 1, 2008 14:52:00 GMT
Well actually the songs in the Japanese version doesn't really have 'English names' as all the song titles have been translated into Japanese. The name of our Le Notte Del Silenzio has been translated into:
' ’¾–Ù‚Ìù—¥ featuring ƒn?ƒt?[Eƒo[ƒj['
Although I can't read the Japanese, the four Chinese characters actually mean 'Silence's melody', which resembles 'Le Note Del Silenzio'.
|
|
|
Post by martindn on Feb 1, 2008 21:11:55 GMT
Although I can't read the Japanese, the four Chinese characters actually mean 'Silence's melody', which resembles 'Le Note Del Silenzio'. Or "The Sound of Silence". I remember my kids studying the Lyric of that song at school. But I don't think Hayley ripped it off from Paul Simon somehow! It's a nice song (Hayley's I mean), and I'm interested to know the meaning of the full lyric. Actually, I've just thought of someone I know who speaks Italian. Perhaps I'll ask him to have a go! Martin
|
|
|
Post by martindn on Feb 5, 2008 18:23:15 GMT
OK, I now have a translation of the Italian part of "Notte" thanks to my Italian speaking brother.
The note of silence for you I will now sing. Memories of a lost love that I recall. Eventually to find you will be magical. Time will stand still. It is sweet to think of you And in the Silence, the Magic.
Martin
|
|
|
Post by the28sky on Mar 3, 2008 0:34:29 GMT
OK, I now have a translation of the Italian part of "Notte" thanks to my Italian speaking brother. The note of silence for you I will now sing. Memories of a lost love that I recall. Eventually to find you will be magical. Time will stand still. It is sweet to think of you And in the Silence, the Magic. Martin Hi Martin, Sorry if I may correct you but you've translated the lyric "fino a trovare te" with "eventually to find you". I think is more correct "until I found you". And the last lyric "e nel silenzio, un canto", translated in "and in the silence, the magic" is more correctly "and in the silence, a song". Emil
|
|
|
Post by martindn on Mar 3, 2008 21:13:13 GMT
Hi Martin, Sorry if I may correct you but you've translated the lyric "fino a trovare te" with "eventually to find you". I think is more correct "until I found you". And the last lyric "e nel silenzio, un canto", translated in "and in the silence, the magic" is more correctly "and in the silence, a song". Emil Thanks for that Emil. Well, my brother is of course English, although he speaks some Italian and visits Italy regularly. He was simply the best Italian speaker I had available to translate the lyric. So I will, of course defer to your superior knowledge. Martin
|
|
|
Post by the28sky on Mar 3, 2008 21:24:10 GMT
Hi Martin, Sorry if I may correct you but you've translated the lyric "fino a trovare te" with "eventually to find you". I think is more correct "until I found you". And the last lyric "e nel silenzio, un canto", translated in "and in the silence, the magic" is more correctly "and in the silence, a song". Emil Thanks for that Emil. Well, my brother is of course English, although he speaks some Italian and visits Italy regularly. He was simply the best Italian speaker I had available to translate the lyric. So I will, of course defer to your superior knowledge. Martin Hi Martin, Please don't misunderstand me, your brother has done an excellent work. There were only two small imperfections. For sure his italian is better than my english Emil
|
|
|
Post by Paddy on Mar 3, 2008 22:18:37 GMT
Hi, Emil,
Thanks for the pizza info.
I'm 'hot and cold' about it!
About 'La Notte ...', I'm curious about the meaning in English (rather than the translation) of these lines:
Fino a trovare te Sara un incanto.
Is this ok?
'Until I find you, It will be a curse.'
Meaning something like:
'Until I find you (again), I'll be under a (bad) spell.'
or
'It'll be really awful (for me) until I have found you (again).
Forgive the curiosity!
Grazie!
Paddy
|
|
|
Post by the28sky on Mar 3, 2008 22:47:15 GMT
Hi Paddy,
I think is more correct your second interpretation.
"Memories of a lost love that I recall Until I find you it will be magical"
Incanto means something magical in these lyrics, like a spell, more than a curse. The girl lives in her memories, and she will continue until she found him, in my opinion intended until she finds a new love.
You're welcome for anything ^^
Emil
|
|
|
Post by Paddy on Mar 3, 2008 23:04:44 GMT
Hi Paddy, I think is more correct your second interpretation. "Memories of a lost love that I recall Until I found you it will be magical" Incanto means something magical in these lyrics, like a spell, more than a curse. The girl lives in her memories, and she will continue until she found him, in my opinion intended until she finds a new love. You're welcome for anything ^^ Emil Thanks, Emil! I see what you mean. Could we change 'found' to 'find' - so that the tenses match? i.e. Future Tense? Ciao! Paddy
|
|
|
Post by the28sky on Mar 3, 2008 23:09:22 GMT
Oh yes.. you're right, my mistake. I wanted to write "find" Emil
|
|
|
Post by Dori on Mar 6, 2008 7:51:08 GMT
Hello Roger, The lyrics weren't included in my Japenese verion! Which JP version do you mean? Dori
|
|
|
Post by roger on Mar 6, 2008 8:58:38 GMT
Hi Dori,
My Japanese version is UCCL-1111 / 475 8483. It includes a separate 24-page booklet inside the usual insert. It is very plain in appearance (text only) and is mainly in Japanese but it includes all the lyrics (in English and Japanese).
Roger
|
|