|
Post by Tin on Aug 13, 2008 16:13:53 GMT
In view of the restriction imposed by ProBoards which only allows the use of English in HWI, I suggest that an official (by saying official I mean 'names universally agreed among HWI members') translated version of Hayley's repertoire be drafted and posted in the forum for easy reference. Yesterday when I was replying a post I found myself unable to express the name of the first song in Pure (international version) in English. Now I know it's called 'Come Back to Me', but I believe there would be more confusion when we come to talk about songs that are rarer. Thus I propose posting a list of the translated names of the some one hundred songs that are included in Hayley's albums. Let me take an example. Hayley had done some Italian songs in Walking In The Air. For the second song it would be appropriately translated as 'The Moon That Is Not There'. I think if HWI has its own set of 'official repertoire in English', the encumbrance of the English-only rule would be much smaller. And the awkward situation which I encountered yesterday should happen less frequently. You know how strange it feels when you know the song so well, but find yourself unable to name it because you don't know how to translate a certain dialect... Well, that's my suggestion. Do you guys think it's viable? Best Wishes, Tin P.S. I hope using 'repertoire' wouldn't breach the rule.
|
|
|
Post by Nordly on Aug 13, 2008 18:37:41 GMT
I agree with that completely. It would certainly make the English-only rule much easier to stand.
~Psychic NL who guessed correctly that Hayley would sing 'Oh Let Me Weep'
|
|
|
Post by stevemacdonald on Aug 13, 2008 23:39:49 GMT
As a service to HWI, I've changed the French word in this topic to its English counterpart: "repertory". We can't be too careful.
|
|
Dave
Administrator
HWI Admin
Posts: 7,699
|
Post by Dave on Aug 13, 2008 23:53:53 GMT
Hi Tin, Good idea but we are quietly working behind the scenes on this problem so it's best just to wait a while and we'll see what transpires. We won't forget. Steve, "repertoire" may be derived from the French but for a long time, it has also been part of the English language. Cheers, Dave
|
|
|
Post by stevemacdonald on Aug 14, 2008 4:14:04 GMT
As a convenient workaround, here are some foreign Hayley song titles rendered in English phonetical approximations so as not to violate ProBoard policy. Feel free to use them:
Poke car a car a Anna Oh me oh Bab E know car oh He Neigh E He Neigh Been edict us Con tea par tear oh Dell a moray none see-saw Vegan lead
|
|
|
Post by martindn on Aug 14, 2008 14:16:33 GMT
This is getting silly! Where will it end? Do those people who live in "foreign" places have to translate them? Does this aeven apply to place names derived from say, latin or old english. So i can not longer say I come from Leicester. I shall have to call it Liere Castle. Oh, and we onviously can't call our five star members Maestros any more! Oh, and we have to look out for members with "foreing" names too. It remings me of a freind I know when I lived in Sweden, who insisted in translating peoples names literally into English. So Herr Sjoblom became "Mr LakeFlower"! Bjorn Borg should probably be called something like "Bear Town".
Martin
|
|
|
Post by Richard on Aug 14, 2008 14:52:30 GMT
Hello Martin! I totally agree with you. We are currently awaiting a ruling from ProBoards on this matter, so I'm locking this thread in the meantime. Richard
|
|
|
Post by Richard on Aug 15, 2008 7:20:06 GMT
ProBoards have decided that we can quote foreign song titles and lyrics subject to certain conditions. For details, please see Joe's announcement HERE. This thread is now irrelevant so it will remain locked. Richard
|
|