|
Post by meagan on Jun 18, 2008 14:29:28 GMT
Thanks for putting the lyrics on here. One mistake that I did notice was that instead of apostrophes in the words, there is a space and then an f.
|
|
|
Post by Tin on Jun 18, 2008 14:33:03 GMT
Yea I noticed it too, but when I view the post in 'Shift-JIS' coding, the apostrophes are normal. After all, this coding thingy is troublesome.
|
|
|
Post by maya on Jun 23, 2008 14:50:51 GMT
Tinmeigut wrote: >However, I was unable to do the same for the Japanese part of Amazing Grace. If you happen to come across it, please post it here. Thank you.
Very good job, Tinmeigut. I will post and add simple proofreading for the Japanese part of Amazing Grace (No.1).
‚₳‚µ‚¢ˆ¤‚Ì@‚Ă̂Ђç‚Å Yasashii ai no tenohira de
¡“ú‚**SPAM? PLEASE REPORT‚킽‚µ‚Í@‚¤‚½‚¨‚¤ Kyou mo watashi wa utaou
‰½‚**SPAM? PLEASE REPORT’m‚炸‚É@¶‚«‚Ä‚«‚½ Nanimo shirazu ni ikite kita
‚킽‚µ‚Í@‚**SPAM? PLEASE REPORT‚¤–À‚í‚È‚¢ Watashi wa mou mayowanai
‚Ђ©‚è‹P‚@K‚¹‚ð Hikari kagayaku shiawase wo
—^‚¦‚½‚**SPAM? PLEASE REPORT‚¤‚½@‚ ‚È‚½ Atae tamouta anata
‚¨‚¨‚«‚È‚Ý‚Þ‚Ë‚É@‚䂾‚Ë‚Ü‚µ‚傤 ookina mimune ni yudane mashou
‘±‚¢ŠE‚Ì@•½˜a‚ð Tsuzuku sekaino Heiwa wo
Hope it can be read by English speaking people. It is close to midnight here and Good night members from Japan. Maya.
|
|
|
Post by Tin on Jun 23, 2008 16:18:04 GMT
Hi Maya, If you were right next to me I would have hugged you i.postimg.cc/9fYxy370/smilie-big-grin.gif! I have been searching for the romanization of Amazing Grace for so long- thanks a million! I owe you one. Best wishes, Tin
|
|
|
Post by Karsten on Jun 28, 2008 10:23:43 GMT
Hi, Tin and Maya,
Many thanks for your hard work. I've just reading through the lines whilst hearing the CD for the second time.
Cheers, Karsten
|
|
|
Post by Tin on Jul 6, 2008 15:39:18 GMT
Sorry guys, due to section 3c of the Proboards rules which I had just discovered, my posting of the Japanese lyrics here is clearly a breach which may put the forum at risk. For the sake of the entire forum, I have deleted the first post. However if you still wish to have a set of the lyrics stored in your computer but don't want to type them yourself, feel free to talk to me :wink:
Cheers, Tin
|
|
|
Post by Sing on Sept 10, 2008 16:31:03 GMT
What does the Japanese part mean in English, does anyone know the translation?
|
|
|
Post by martindn on Sept 10, 2008 21:42:18 GMT
Hi Sing,
I'm assuming that this is the second and third verses of Amazing Grace In that case it is likely to be a translation of two of the four english verses, written by John Newton.. The question is which ones? In any case, I know them all by heart, and if you don't Hayley sings them on Pure.
Amazing Grace, how sweet the sound that saved a wretch like me. I once was lost, but now I'm found was blind, but now I see.
Twas grace that taught my heart to fear, And grace my fear relieved. How precious did that grace appear The hour I first believed.
Through many dangers, toils and snares I have already come Tis grace that broght me safe thus far And grace will lead me home.
When we've been there ten thousand years, Bright shining as the sun. We've no less days to sing Gods praise, Than when we first begun.
Doing a bit of reasearch, there is another verse that appears in one of the three hymn books that I have available. It fits between the third and fourth verses as quoted above (from memory) and goes
The Lord has promised good to me, His word my hope secures. He will my shield and portion be as long as life endures.
John Newton, who wrote this song, was an interesting character. At one time he was captain of a ship involved in the slave trade, transporting africans to the new world in appalling conditions, to be sold into slavery. However, he became a Christian, serving as an anglican priest, and later supported William Wilberforce in his successful attempts to outlaw slavery in Britain.
Martin
|
|